Перейти к содержимому

Аудитория · Переводчики

Документы и проверки для переводчика

5 норм права5 типовых рисков5 вопросов в FAQRU · KZ · BY · UZ

Переводчик письменных или устных текстов — технический, юридический, литературный, синхронный. Главное — точный объём (учётные страницы по 1800 знаков с пробелами), сроки, ставка нотариального заверения отдельно, передача прав на перевод как производное произведение (ст. 1260 ГК РФ).

Все документы

Правовая основа

Что регулирует работу переводчика. Ссылки на конкретные статьи и законы.

  • ст. 779–783 ГК РФ
    Договор возмездного оказания услуг для перевода. Текст перевода — нематериальный результат интеллектуальной деятельности; для устного перевода (синхронный, последовательный) применима только конструкция услуг.
  • ст. 1259, 1260 ГК РФ
    Перевод — производное произведение (ст. 1260 ГК РФ), охраняется авторским правом. Исключительное право на перевод возникает у переводчика как автора переработки. Использовать перевод заказчик может только в согласованных пределах; без явной передачи прав публиковать перевод на сайте, продавать или адаптировать нельзя.
  • ст. 1234, 1235 ГК РФ
    Договор отчуждения исключительного права (1234) или лицензионный (1235) — для перевода. Без явного пункта переводчик сохраняет права; заказчик получает только право использования по согласованной цели (например, прочтение и внутреннее обсуждение).
  • ст. 81 Основ законодательства о нотариате
    Нотариальный перевод. Нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика, не качество перевода. Переводчик предъявляет диплом с подтверждённой квалификацией; нотариус фиксирует ФИО переводчика во внутренней реестровой книге своей нотариальной конторы. Единого федерального реестра присяжных переводчиков в РФ нет. Заверение — отдельная услуга со своей ставкой.
  • ст. 432 ГК РФ + единица учёта
    Существенные условия — предмет, объём, цена. Стандартная единица учёта в российском рынке — учётная страница 1800 знаков с пробелами для письменного перевода или академический час (45 минут) для устного. Без точной единицы учёта возникают споры о размере оплаты.

Типовые документы для переводчика

Документы под основные сценарии работы — каждый ведёт на отдельную страницу с примерами.

Документы

Подходящие договоры, акты и приложения.

Сценарии работы

Типовые ситуации, в которых нужен пакет документов.

Типовые риски

Что чаще всего идёт не по плану и кому это стоит денег. Каждый риск — повод проверить формулировки в договоре до подписания.

Спор о единице учёта объёма

Переводчик считает по учётным страницам 1800 знаков с пробелами; заказчик ожидал «полную страницу А4» с увеличенными интервалами. Разница может быть в 1,5–2 раза. Защита — единица учёта явно в ТЗ: «1800 знаков с пробелами включая концевые символы новой строки и пробелы между абзацами; не включая графические элементы и формулы».

Сроки горящего перевода без надбавки

Заказчик присылает 50 страниц «нужно к утру» — переводчик работает ночь без надбавки. Защита — пункт о коэффициентах: «срочный перевод (от 8 страниц в сутки или сдача в течение 24 часов) — коэффициент 1,5; экстренный (более 16 страниц в сутки или сдача за 12 часов) — коэффициент 2,0».

Использование перевода без передачи прав

Переводчик сделал перевод книги или статьи, заказчик опубликовал на сайте без отдельного пункта о передаче прав. По п. 2 ст. 1260, ст. 1270, 1252 ГК РФ — нарушение исключительного права на производное произведение: требование прекратить использование плюс компенсация по ст. 1301 ГК РФ от 10 000 до 5 000 000 ₽ или в двукратном размере стоимости права использования.

Качество и поправки заказчика

Заказчик присылает «правки от носителя языка» — десятки изменений по стилистике. Без чёткого критерия качества (терминология словаря, target audience, стиль) переводчик переделывает бесплатно. Защита — пункт о критериях: «соответствие действующим терминологическим стандартам; стилистика по brief заказчика; правки по объективным ошибкам — бесплатно, по предпочтениям стиля — отдельная редактура».

Конфиденциальность переводимых материалов

Переводчик получает чувствительный документ (контракт, медкарта, патент) без NDA. Утечка — нарушение режима коммерческой тайны (ст. 1465 ГК РФ) или ПДн (ФЗ-152). Защита — NDA до начала перевода; для переводов с ПДн — договор поручения по обработке (ч. 3 ст. 6 ФЗ-152).

Что Dokli делает

  • Готовит договор оказания услуг с единицей учёта, ставкой и коэффициентами срочности.
  • Готовит ТЗ-приложение с целевой аудиторией, форматом, terminology списком, дедлайнами.
  • Готовит NDA для конфиденциальных переводов (юр-документы, медкарты, патенты).
  • Готовит акт оказания услуг с фиксацией объёма и формата сданного перевода.

Чего Dokli не делает

  • Не оценивает рыночные ставки за страницу в нише — обратитесь к коллегам или ассоциации (СПР, СПП).
  • Не подтверждает квалификацию переводчика и не выдаёт справки для нотариуса — это делает диплом + регистрация у конкретного нотариуса.
  • Не предоставляет CAT-инструменты, ТМ-базы или глоссарии — это отдельная инфраструктура.

Бесплатные проверки

Без регистрации — для разовой проверки контрагента или договора.

Частые вопросы

Как считать объём — страницы, знаки или слова?

Стандарт российского рынка — учётная страница 1800 знаков с пробелами (CWC — characters with spaces). Альтернативы: 1860, 2000 знаков с пробелами (для технических текстов) или 250 слов (международная практика). Указывайте единицу явно в ТЗ. CAT-инструменты (Trados, MemoQ) считают слова и взвешенные единицы (по совпадению с TM); для счёта брать «без скидок на повторы», если иное не оговорено.

Какая ставка нотариального заверения и кто её платит?

Нотариальное заверение подписи переводчика — отдельная услуга нотариуса (тариф зависит от региона, обычно 200–500 ₽ за документ). Эта оплата не входит в стоимость перевода и обычно ложится на заказчика. Чтобы нотариус заверил перевод, у переводчика должен быть диплом с подтверждённой квалификацией и регистрация у конкретного нотариуса. Уточняйте требования заранее.

Кому принадлежат права на перевод после оплаты?

По ст. 1260 ГК РФ — переводчику как автору производного произведения. Заказчик получает право использовать перевод в согласованной цели; чтобы использовать шире (публиковать на сайте, продавать книги-переводы, экранизировать) — нужен пункт об отчуждении исключительного права (ст. 1234) или лицензия (ст. 1235). Для перевода охраняемых произведений (включая живых авторов) также нужно согласие правообладателя оригинала на переработку — пп. 9 п. 2 ст. 1270 ГК РФ относит перевод к способам использования произведения, требующим согласия.

Как защититься от бесконечных поправок «от носителя языка»?

В договоре разделить правки на категории: «технические» (опечатки, очевидные смысловые ошибки переводчика) — бесплатно, в течение 14 дней с даты сдачи; «стилистические» (предпочтения тона, переформулировки без ошибки) — отдельная редактура по почасовой ставке. Не путать редактуру с переводом: одна страница редактуры готового перевода обычно занимает 30–50% времени против перевода с нуля.

Что делать, если заказчик отказывается оплачивать срочный перевод?

Если в договоре зафиксированы коэффициенты срочности (например, 1,5 при сроке менее 24 часов или объёме более 8 страниц/сутки) — взыскивать по договору. Без зафиксированного коэффициента — претензия с обоснованием рыночной практики и ст. 424 ГК РФ (исполнение по разумной цене при отсутствии цены в договоре). Срок исковой давности — 3 года (ст. 196 ГК РФ).

Главный следующий шаг

Соберите первый пакет документов для переводчика — займёт несколько минут.

Подготовить «договор оказания услуг»