Зачем нужен двуязычный документ
Если вы российский (или казахский, белорусский) ИП и работаете с заказчиком из США, Европы, ОАЭ — типовой запрос: «дайте контракт на английском». Полностью переводить на английский часто избыточно — для российской стороны юридически значим русский текст, для иностранной — английский. Двуязычный документ решает оба запроса: две колонки в одном PDF, обе стороны видят свою версию, юридический приоритет одной из них фиксируется в самом договоре (обычно — язык страны исполнителя).
Как Dokli делает перевод
Dokli не делает машинный перевод произвольного текста. Перевод сделан заранее по шаблонным конструкциям типовых договоров — типовые формулировки «исполнитель обязуется», «срок», «условия оплаты», «ответственность сторон». Реквизиты сторон, суммы, сроки, описание услуги — подставляются из конструктора в обе колонки одновременно. Вы получаете документ где обе версии гарантированно описывают одни и те же условия. Если нужны нетипичные пункты (специфическая интеллектуальная собственность, escrow, арбитраж в международной палате) — оставьте заявку, такие сделки требуют ручной работы.
Юридическая сила версий — не обещаем равенство
Это важная честность: Dokli не обещает что обе языковые версии имеют равную юридическую силу. Стандартная формулировка для двуязычных документов: «при расхождении версий приоритет имеет [русская/английская] версия». Без такой оговорки — спор о trademark или о точности перевода может затянуть процесс на годы. Dokli по умолчанию ставит приоритет языку страны исполнителя — это согласуется с принципом ст. 1211 ГК РФ о применимом праве при отсутствии соглашения сторон. Для сделок свыше 10 000 USD рекомендуем письменное соглашение о применимом праве (ст. 1210 ГК) и подписание обеих версий с пометкой «прочитано и понято на обоих языках» — это снижает риск ст. 178 ГК (заблуждение). Для критически важных сделок — заверьте перевод у присяжного переводчика или нотариуса.